Бездна

Перевод мини‑рассказа Deep by Phil Plait. Фил Плейт — астрофизик, популяризатор науки и писатель; ведёт блог The Bad Astronomy. Опубликовано с согласия автора.

На самой границе поля зрения мелькнула вспышка. Сработали древние рефлексы, и я взмахнул руками, чтобы развернуться к свету. Возможно, это даже удалось, но узнать наверняка уже не получится. Вокруг снова была кромешная тьма.

Я тяжело вздохнул. Мысленно, во всяком случае. Очередная чёрная дыра испарилась, достигнув предела Хокинга. Вместе с этой — ровно миллиард. Юбилей. Ура.

Сверхмассивное ядро давно погибшей галактики. Только они теперь и вносят разнообразие в пустоту вселенной. Ещё я, конечно. Прошлая вспышка была больше 1092 лет назад.

Как же долго тянется время. Придурок.

Я выругался на триллионе языков, растягивая в мыслях каждый слог на годы.

Воспоминания отчётливы, будто всё было вчера. Невероятная глупость.

Я готов к этой сделке, самоуверенно думал я. К моим формулировкам не подкопаться. Вечная молодость. Психическое здоровье. Идеальная память. Ничто и никто не может причинить мне вред, или убить.

Ничто и никто.

Идиот. От Сатаны, наверное, уже и праха не осталось. Остался лишь я. И чёрные дыры.

Кретин.

Наверх ↑

  • http://facebook.com/profile.php?id=1288399284 Марат Ахтямов

    Неплохо.

  • http://twitter.com/shadbush Alex

    Не претендую на знание астрономии, но разве из английского текста не следует, если быть точнее: “Эта, должно быть, была сверхмассивной, из ядра давно погибшей галактики”?

    • https://vk.com/dsent Danila Sentyabov

      Да, это было бы точнее. В оригинале действительно речь идёт о сверхмассивной чёрной дыре, а не о сверхмассивном ядре. Но при переводе художественного текста важно передать ощущения от прочтения оригинала и добиться того, чтобы при чтении взгляд ни обо что не «спотыкался». Иногда ради этого приходится допускать небольшие неточности.

      Кроме того, хотелось, чтобы русский перевод соответствовал ограничениям, с которыми писался исходный рассказ (не длиннее 1024 символов). С учётом того, что при одинаковом смысле русские тексты, в среднем, длиннее английских, пришлось попотеть, подбирая каждое слово.

      • http://vk.com/id259326948 Лимон Гриша

        А есть полный рассказ в переводе, не обязательно у Вас а вообще?

        • https://dsent.me/blog Danila Sentyabov

          А это и есть полный рассказ :-)

          Он очень короткий, таковы условия на сайте, где опубликован оригинал (ficly.com). Авторы там вынуждены умещать свою идею в 1024 символа, в результате рождаются интересные, креативные сочинения.